Casi cien años de malentendido

La transformación de la metamorfosis

¿Has leído La metamorfosis, de Franz Kafka? En realidad, él llamó a su historia de otra forma.

Por Lucio V. Pinedo

25/11/2015

Publicado en

Artes / Cultura / Literatura

0 0


Gregor Samsa, el hombre que un día amaneció convertido en un enorme insecto (o bicho, o parásito, o cucaracha, según la traducción con que se mire), nació al libro en 1915, hace ahora un siglo. Casi el mismo tiempo arrastra el malentendido con el título que hospeda su historia, quizás la más popular de las que escribió Franz Kafka.

«Yo traduje el libro de cuentos cuyo primer título es La transformación , y nunca supe porqué a todos se les dio por ponerle La metamorfosis. Es un disparate. Yo no sé a quién se le ocurrió traducir así esa palabra del más sencillo alemán», dijo Jorge Luis Borges, en una entrevista al diario El País de Madrid, publicada el 30 de julio de 1983.

Die Verwandlung se traduce como La transformación. ¿Qué pasó entonces?

La primera versión a otro idioma del relato de Kafka fue al español, aun antes que al francés, al italiano o al inglés. Se publicó en 1925, un año después de la muerte del escritor, en los números 24 y 25 de Revista de Occidente con una traducción anónima (¿de José Ortega y Gasset tal vez, que era su director en ese momento?), donde se divulgó por el título de La metamorfosis.

El error se multiplicó en el resto de las traducciones alrededor del mundo, a pesar de que la primera versión al inglés a cargo de Willa y Edwin Muir se editó en 1933 como The Transformation, y de que el propio Borges la tituló correctamente en su trabajo para Losada, que sin embargo la publicó en Buenos Aires, en 1938 como La metamorfosis.

«El editor —explicó Borges en la misma entrevista— insistió en dejarla así porque ya se había hecho famosa y se la vinculaba a Kafka». De modo que habrá que echarle la culpa a las leyes del mercado, ese insecto, bicho o parásito que lo transforma todo.

Síguenos y suscríbete a nuestras publicaciones