Fue un reto, por el manejo de metáforas en las condiciones actuales: traductor

Incluyen otomí en versión multilingüe de «El Quijote»

Como parte de la conmemoración por el 400 aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), el Museo Cervantino de El Toboso realizará una versión multilingüe de "El Quijote".

fondoquijote

Como parte de la conmemoración por el 400 aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), el Museo Cervantino de El Toboso realizará una versión multilingüe de «El Quijote». Entre los idiomas seleccionados está el otomí.

El encargado de la traducción fue Raymundo Isidro Alavez, académico de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán. En entrevista, el investigador explicó que resultó muy laborioso traducir el capítulo 72 de la segunda parte del libro: «En lo personal fue un reto, porque se trata del español antiguo, pues el manejo de metáforas adecuarlas un poco a condiciones actuales.

Isidro Alavez fue invitado a participar en proyecto como becario por parte de la Secretaría de Relaciones Exteriores y la Secretaría de Cultura federal, antes Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
El docente aclaró que desde que desde el inicio ya estaba definido qué capítulo iría en qué  lengua: «Ellos decidieron las reglas y condiciones, por lo cual acaté las indicaciones y todas las reglas”.

Síguenos y suscríbete a nuestras publicaciones

Comparte ✌️

Comenta 💬